繁体
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
柔情
意
Ni temps pass
一
虚无枯槁的死躯
,
Les jours s’en vontje demeure
“ ,
日月逝矣人长在
却向桥
一望
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
日月
, !”
Fautil qu’il m’en souvienne
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
钟声其响夜其来
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
“密拉波桥下赛纳
长
伏在我
瘪的
膛上面,
寸心还应忆否
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
La joie ve
t toujours aprs la peine
Ni les a摸urs revienne
Les jours s’en vont je demeure ”
Passent les jours et passent les semaines
Des ternels regards l’onde si lasse
它冷寂无声的静卧俯视,
Et comme l’sperance est violente
逝去了无限凝眉底倦狼
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
如同你的吻,对我吐
的幽香;
““一枝枯萎的紫罗兰,
Le pont de nos bras passe
那是你才有的特权!
朵的芬芳已经消散,
那沉默无悔的命运啊,
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
Tandis que sous
钟声其响夜其来
Les jours s’en vont je demeure
如同你曾经的明媚,
, ,
,
手携着手儿面面频相向
L’a摸ur s’en va
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
臂如桥
Et nos a摸urs
,
Les mains dans les mains restons face face
Vienne la nuit sonne l’heure
Comme la vie est lente
Les jours s’en vont je demeure
Vienne la nuit sonne l’heure
多少
乐事总在悲哀后
那已然失逝去的
艳,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
,
, ,