电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

柔情

Ni temps pass

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vontje demeure

“ ,

日月逝矣人长在

却向桥一望

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

日月

, !”

Fautil qu’il m’en souvienne

嘲讽漠对我炽动的心弦。

钟声其响夜其来

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

“密拉波桥下赛纳

伏在我瘪的膛上面,

寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

La joie vet toujours aprs la peine

Ni les a摸urs revienne

Les jours s’en vont je demeure ”

Passent les jours et passent les semaines

Des ternels regards l’onde si lasse

它冷寂无声的静卧俯视,

Et comme l’sperance est violente

逝去了无限凝眉底倦狼

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你的吻,对我吐的幽香;

““一枝枯萎的紫罗兰,

Le pont de nos bras passe

那是你才有的特权!

朵的芬芳已经消散,

那沉默无悔的命运啊,

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Tandis que sous

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

如同你曾经的明媚,

, ,



手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

臂如桥

Et nos a摸urs



Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

Comme la vie est lente

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

多少乐事总在悲哀后

那已然失逝去的艳,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine



, ,

热门小说推荐

最近更新小说