繁体
“很好。”她的手在发抖,所以她把手一直
叉着放在膝盖上。
“非常抱歉。”莱娜压低声音,尽量使脸上挂着微笑。“我不知
你在这里。迈拉婶婶求我带她来看你的祖父祖母。我们本来还打算在这儿吃晚饭,不过我可以找借
离开。”
他拾阶而上走
过
。过
的两边长满了鲜红鲜红的凤仙
。一定是他母亲栽的,他知
她喜
烈的颜
。它给这座庄严的住宅添上了一
华丽的
彩。庄重与华丽,用这两个词形容他的父母恰如其分。想到此他不禁笑了。
莱娜把目光移向别
,以免这情景勾起她的不安。这
烈
迎的拥抱充满了真诚的、无条件的亲情挚
,如此
厚的亲情,不仅让人羡慕而且引得人也想得到这份
情。
“我已经没事了,”他挑战地扬起眉
“你也没事了吧?”
他们走到一起结了婚,家和家
意味着生活中的一
分。不,是全
,他沉
了一下,这时从敞开的窗
传来祖父
朗的笑声。
“你看上去有
疲劳。”安娜双手捧着他的脸,心疼地说。
“快看他们,丹尼尔,”迈拉从嘴角挤
这句话。她和丹尼尔正装作看不见房间那
的那对年轻人“他们那里的气氛好像不对
。”
“陪莱娜坐一会儿,亲
的。”迈拉站起来把他推到一把椅
上。“我要和丹尼尔谈谈…有关一桩投资的事。”她顺
编
了个理由。
斯港过上几周,和孩
们在一起玩玩,
几张画,以摆脱与一个女人荒唐的纠葛。
“漂亮的小东西,”丹尼尔随便地找个话
聊起。他掏
一支雪茄,同时竖起耳朵听那边安娜的动静。“要是长得再结实
,骨
上再多
就好了。”
她不想再看,也不想得到。
“我最近一直在忙工作,”他又吻了她一下,然后故意避而不看莱娜。“迈拉婶婶,见到你真
兴。”
“依我看,你倒像个吓破了胆的兔
跑掉了,”他冷笑地撇了撇嘴“你不会让我不舒服的,莱娜。”
“就一
儿,谢尔比,多了不行。”安娜·麦格雷戈平静的嗓音带有权威
。丹尼尔在一旁忿忿不平地抱怨说连孩
都能喝
儿时,安娜笑容满面地伸开双臂迎接丹·坎贝尔的光临。
“祖母。”他躬下腰在她的脸颊上吻了一下。如往常一样,他
觉到的既有温情,也有力量。他闭上
睛,尽情地
受了一下。
“我倒是觉得她的骨骼长得不错,”丹·坎贝尔偏了偏
说“要是祖母回来撞见你
雪茄,还不把你的
剥下来。”
“这下我可有事
了,”丹尼尔叹了
气,
滋滋地呷了一
威士忌“别担心,迈拉,我们准会让他们在夏天以前就办喜事。”他端起酒杯和迈拉的茶杯轻轻碰了一下“你记住我这句话。”
他吻她的时候,迈拉
地抓牢他的手。“你不记得莱娜了吗?”
“找什么借
?”他向后靠了靠,后悔在他坐下之前没有
一杯威士忌。“这对我无所谓。”
丹尼尔是个说了就
,不
言的人。迈拉刚把莱娜支
去看谢尔比的工作室,他就开始
丹·坎贝尔的工作。
“当然,”她故作
傲地抬起下
“我只是以为既然你像个被激怒的孩
一样溜掉了,有我在场你一定会
到不舒服。”
丹尼尔
拥抱了他,一只大锤般的手在他的后背重重地击了一下。他
兴地注意到丹·坎贝尔还在目不转睛地盯着自己为他选中的女孩儿看。
“也不知
他们这么长时间都在
们么,”丹尼尔抱怨说“小伙
正对姑娘怒目而视。我告诉你,我可是有
担心他。”
陶艺艺术家与政治家。
“你来得正是时候。这些女人用茶
一个劲儿地
我,可连傻瓜都知
我需要的是威士忌。小伙
当然更是要喝威士忌啦,谢尔比,我要和他喝几杯。”
“啊,你来了!”丹尼尔激动地站了起来,以九十
龄的人少有的速度走了过来。他的肩膀宽宽的,一
银发正好与胡
相
,
睛
兴地闪着蓝光。
“哦,不过是闹
别扭而已。我不是已经告诉过你,莱娜已经有好几天绷着脸不
兴了。我希望你自己亲
看看,有你在事情就好办了。”
“记得,”他正视着她并仔细打量着“你还好吗?”
他没有敲门,而是径直走了
去。他闻到
香和柠檬的香味,听见从客厅传来的
声笑语。他稍稍
到不安但很快又稳住了。
当他走
客厅时,只见莱娜正和丹尼尔并排坐着,俩人有说有笑。他毫无思想准备,突然怔住了。
这句话够伤人的。怎么叫无所谓?要知
她已经被痛苦地折磨了好几天了。“我不想因为我在场而使你们一家人扫兴。上一次我们不
而散。”